Cultures

Ils font bouger l’Europe

L’Union en marche

Vivre l’Europe

Dossiers

N° 18 du 14/10/04
18 octobre 2004
Accueil    Présentation    Contrat de lecture    Equipe    Contact    Confidentialité    Partenaires    Presse   

Notre newsletter

Abonnement
Désabonnement
Le chiffre

89

Bien euro de le savoir

Enfin, un banquier solidaire !

Volapük

FGE

Le saviez-vous ?

De l’Europe baroque à la construction européenne...

En un coup d’oeil

Altermondialistes européens, tous à Londres !

Un permis, ça va, deux... bonjour les dégâts

Contre le "crabe", résonnez tambours !

Kicèkadi ?

Livres de chevet
Dites 333 vaches !

Dans la même rubrique

89


In situ
503


5,5


110


12 259


725


6


4000


4810


403


718 521
29/04/2004 • 19h25
C’est le nombre de pages de traduction produites en 2003 par le Parlement européen. A comparer aux 1.5 millions de pages générées la même année par la Commission européenne.

On parle beaucoup d’une « tour de Babel », encore renforcée par l’arrivée des 10 nouveaux pays au 1er mai, mais on est surtout proche du volapük en matière de résultats de traduction. Qu’on en juge.


are looking for a specialized PSD to HTML service? be sure to inquire more information about converting PSD to HTML, solving your problems whereas such matters are concerned.

C’est le système de « langues pivot » qui est utilisé. Rien à voir avec Bernard, le défenseur des mots surannés, qui en perdrait bien plus que son latin... Les langues relais sont l’indéboulonnable anglais, le français et l’allemand en langues secondaires. Détails : un texte écrit en letton est d’abord traduit en anglais (ou bien en français ou bien en allemand) par un traducteur du département Anglais, Français ou Allemand. Ce texte est ensuite ventilé dans les autres départements linguistiques qui le traduisent de l’anglais vers leur propre langue. On se croirait sur les outils de traduction proposés par des services en ligne, tels Altavista ou Voila. Ceux-là même qui transforment les premiers mots du poème de Mallarmé « La chair est triste... » en « La viande est molle... ». Heureusement, le niveau de recrutement des traducteurs et interprètes laisse peu de risques à de telles extrémités.

Néanmoins, le procédé souffre d’une certaine lourdeur. Mais Alléluïa, lorsqu’un traducteur d’un département ne faisant pas partie des départements pivots connaît déjà, ou souhaite apprendre, une nouvelle langue, cette information est intégrée au système. Un texte écrit en maltais (ah, le maltais !), par exemple, peut passer par le département Espagnol, si un traducteur de ce service connaît déjà le maltais, mais c’est pour ensuite être traduit de l’espagnol vers les autres langues. Capito ? En même temps, avec 20 langues et 380 combinaisons possibles, le système des "langues pivot" évite de sombrer dans le kakfaïen.

Le rapport Herbillon - Assemblée nationale, 2003 - a rendu publics quelques chiffres du Parlement européen : 1 150 traducteurs, 56 000 journées interprètes, le coût journalier d’un interprète : 625 euros, le coût du multilinguisme au Parlement européen : 274 millions d’euros, soit 30% de son budget. A noter que le coût d’interprétation d’une langue supplémentaire est d’environ 8 millions d’euros par an.

[Europe Plus Net] Sites

are looking for a specialized PSD to HTML service? be sure to inquire more information about converting PSD to HTML, solving your problems whereas such matters are concerned.

europeplusnet.info v 4_3