Musulman signifie à soumettre. Lire la suite ayaats de comprendre les musulmans selon le Coran avec nombreuses traduction.
27,31
TaAAloo alla AAalayya wa/tooneemuslimeena
?????? ???????? ??????? ?????????? ???????????Tahir ul Qadri
(?? ??????? ?? ??) ?? ?? ??? ??? ?? ??????? (?? ????) ?? ??? ??? ?????????? ?? ?? ???? ??? ????
Yousuf Ali”‘ ye ne pas être arrogants contre moi, mais venir à moi en mémoire (à la vraie Religion).” ”
Bal humu alyawma mustaslimoona
???? ???? ????????? ???????????????Tahir ul Qadri
(?? ??? ??? ???? ??) ???? ?? ?? ?? ??? ?????? ?????? ???? ??? ??
Yousuf AliNay, mais ce jour-là, qu’ils soumettent (à l’arrêt) ;
[16:81] WaAllahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
????? ??? ??? ??? ??? ????? ???? ??? ?? ?????? ?????? ???? ??? ?????? ????? ???? ??????? ????? ????? ???? ??? ????? ????? ????? ??????
???????? ?????? ????? ??????? ?????? ???????? ???????? ????? ????? ?????????? ?????????? ???????? ?????? ?????????? ????????? ???????? ???????????? ???????? ?????????? ???????? ??????? ?????????? ?????????? ??????????? ???????????
??? ???? ?? ?? ?????? ??? ???? ???? ???? ??? ????? ?? ???? ????? ??? ?? ?? ?????? ??? ?????? ??? ???? ????? ?????? ??? ?? ?? ?????? ??? (???) ???? ???? ????? ?? ????? ???? ?? ????? ??? ??? (???) ???? ???? ?? ????? ???? ??? ??? (???? ?? ??? ??) ????? ???? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ????? (????? ? ?????) ???? ?????? ?? ???? ?? (?? ?? ????) ??? ???? ?? ?? ??
Yousuf Ali c’est Allah qui a fait des choses qu’il a créé, certaines choses pour vous donner l’ombre ; des collines, il fait certains pour votre abri ; Il vous fait des vêtements pour vous protéger de la chaleur et cottes de mailles de vous protéger contre votre violence (mutuelle). Ainsi est-ce qu’il parvient finir ses faveurs sur vous, qu’ye peuvent incliner devant son seront (en Islam).
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeena
(??) ?? ??? ??? ?? ????? ????? ?? ????? ???? ??? ????? (?????) ????? ????? ???
Yousuf Ali(Being) ceux qui ont cru en nos enseignes et s’inclina (leurs testaments au nôtre) dans l’Islam.
AZ-Zukhruf 043:069
? 43:69????? ????? ??????? ?????? ??????
Translittération Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
Littéral ceux qui ont cru avec nos versets, les preuves et ils étaient musulmans/auteurs/cessions.
Yusuf Ali (en cours) ceux qui ont cru en nos enseignes et s’inclina (leurs testaments au nôtre) dans l’Islam.
Pickthal (Ye) qui croyait nos révélations et qui étaient self-surrendered,
Arberry même ceux qui croyaient dans nos enseignes et s’étaient rendus eux-mêmes
Chaker ceux qui pensaient que dans nos communications et ont été soumis :
Sarwar ceux qui ont foi dans nos révélations et eux-mêmes soumis à notre volonté,
Khalifa, ils sont ceux qui croyait dans nos révélations et ont été les auteurs de la communication.
Hilali/Khan (vous) qui croyait dans nos Ayat (épreuves, versets, leçons, signes, révélations, etc.) et étaient des musulmans (c.-à-d. qui soumettent totalement à Allahs seront et croient en l’unicité d’Allah – monothéisme islamique).
H/K/Sahih [vous] qui croyaient dans nos versets et étaient des musulmans.
Malik qu’on va dire à ceux qui ont cru en nos révélations et devient musulmans, [69]
BPA vous qui croyait dans nos Messages et se rendit à nous.
Maulana Ali ceux qui croyaient en nos messages et soumis (pour nous),
Esprit libre qu’ils sont ceux qui croyait dans nos révélations et avait capitulé.
Qaribullah à ceux qui pensaient que dans nos versets et étaient musulmans,
George Sale qui ont cru en nos signes et ont été les musulmans :
JM Rodwell qui ont cru en nos signes et devenir des musulmans :
Asad [O vous] qui ont atteint à la foi dans nos messages et ont cédé vos propres selves nous !
027:081 an-Naml
? 27:81?????? ????? ????? ?? ??????? ?? ???? ??? ?? ???? ??????? ??? ??????
Translittération Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim en tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
Littéral et vous n’êtes pas (capable) avec guidant l’aveugles/confondu de leur revers, ce qui a vraiment vous faire (entendre/écouter sauf qui à) croit avec nos versets/preuve/signes, donc ils sont musulmans/déclarants.
Yusuf Ali Nor désires tu être un guide pour les aveugles, (pour les empêcher) de vagabondage : seulement ces flétrissure tu faire écouter qui croient en la nos signes et ils seront à l’arc dans l’Islam.
Pickthal Nor désires tu conduisent les aveugles de leur erreur. Tu désires faire aucun à entendre, à l’exception de ceux qui croient nos révélations et qui ont cédé.
Arberry tu ne seras pas guider les aveugles de leur erreur ni seras tu faire aucun à entendre, enregistrer de tels que croire en nos signes et donc abandonner.
Chaker Nor, vous pouvez être un guide pour les aveugles de leur erreur ; vous ne pouvez pas à supporter (un), sauf ceux qui croient dans nos communications, afin qu’ils soutiennent.
Sarwar vous ne peut guider les aveugles déviants ones. Vous pouvez uniquement faire entendre ceux qui croient en notre révélations Hongkong.
Khalifa Nor pouvez vous guider les aveugles hors de leur vagabondage. Les seuls qui vous entendrez sont ceux qui croient en notre révélations et décider d’être les auteurs de la communication.
Nor Hilali/Khan peut vous conduire les aveugles de leur erreur, vous pouvez uniquement faire entendre ceux qui croient en notre Ayat (épreuves, indices, versets, leçons, signes, révélations, etc.), et qui ont présenté (eux-mêmes à Allah dans l’Islam comme musulmans).
H/K/Sahih et que vous ne peut guider les aveugles loin de leur erreur. Seulement, vous ferez entendre ceux qui croient en notre versets afin qu’elles soient musulmans [soumettant à Allah].
Malik ni peut que vous guiderez les personnes aveugles pour les empêcher de vagabondage ; aucun vous écouterons sauf ceux qui croient en notre révélations et devenir des musulmans.[81]
QXP6 Nor pouvez vous conduire à l’aveugle de la raison de leur erreur. Vous pouvez uniquement ceux faire entendre qui pense que dans nos signes, qu’ils soutiennent.
Maulana Ali Nor désires tu conduisent les aveugles de leur erreur. Tu désires faire aucun pour entendre sauf ceux qui pense qu’à nos messages, qu’ils soutiennent.
Libérer l’esprit ni pouvez vous guider les aveugles de leur revers. Vous pouvez faire uniquement ceux qui croient en notre révélations vous entendre, car ils ont cédé.
Qaribullah ni vous guider les aveugles de leur erreur, ni faire tout entendre, sauf ceux qui croient en notre versets et sont musulmans.
George vente ni seras tu diriger les aveugles de se dégager de leur erreur. Tu seras faire aucun pour toi, entendre sauf lui qui doit croire en nos signes : et ils sont entièrement démissionnés unto Us.
JM Rodwell ni art thou le guide des aveugles de leurs erreurs : aucun véritablement seras tu faire entendre mais ceux qui croient que nos signes : et ils sont musulmans.
Asad tout comme tu ne désires pas conduire les aveugles [du coeur] hors de leur erreur ; aucun désires tu faire entendre comme enregistrer [sont disposés à] croit en nos messages et donc abandonner eux-mêmes nous. [Ce passage correspond à la déclaration de coranique souvent répété que "Dieu lui guides que testaments [d'être guidés] (yahdi homme yasha)”.]